"Pôr a boca no trombone" significa denunciar algo que não está certo, gritar ou revelar alguma coisa para todo mundo. Pode ser uma notícia inesperada ou um assunto sobre o qual a maioria das pessoas não tem coragem de opinar.
A expressão também costuma ser usada para se referir a alguém que não consegue guardar segredo.
Ele tinha um grande segredo, mas o amigo colocou a boca no trombone.
O atendimento da loja é muito ruim, vou pôr a boca no trombone.
Esse diretor só faz besteira e ninguém fala nada. Cansei, vou pôr a boca no trombone!
O verbo usado na frase pode variar: há quem fale "meter a boca no trombone", "botar a boca no trombone" ou "colocar a boca no trombone". Em qualquer um dos casos, o sentido é o mesmo.
Em inglês, a expressão blow the whistle seria o equivalente ao nosso "pôr a boca no trombone". A tradução literal é soprar o apito, ou seja, fazer barulho, assim como quem coloca a boca no trombone.
Origem da expressão
A provável origem da expressão se deve ao fato de que o trombone é um instrumento de sopro com um som bastante potente e grande alcance. Por esse motivo, explica-se que "pôr a boca no trombone" é espalhar uma informação para muitas pessoas.
Veja também: